Venuta la sera, mi ritorno a casa ed entro nel mio scrittoio; e in sull'uscio mi spoglio quella veste cotidiana, piena di fango e di loto, e mi metto panni reali e curiali; e rivestito condecentemente, entro nelle antique corti delli antiqui huomini, dove, da loro ricevuto amorevolmente, mi pasco di quel cibo che solum è mio e ch’io nacqui per lui; dove io non mi vergogno parlare con loro e domandarli della ragione delle loro azioni; e quelli per loro humanità mi rispondono; e non sento per quattro hore di tempo alcuna noia, sdimentico ogni affanno, non temo la povertà, non mi sbigottisce la morte: tutto mi transferisco in loro.
E perché Dante dice che non fa scienza sanza lo ritenere lo havere inteso - io ho notato quello di che per la loro conversazione ho fatto capitale, e composto uno opuscolo De principatibus; dove io mi profondo quanto io posso nelle cogitazioni di questo subietto,…"
Lettere (Machiavelli)/Lettera XI a Francesco Vettori

When evening comes, I return home and go into my study. On the threshold I strip off my muddy, sweaty, workday clothes, and put on the robes of court and palace, and in this graver dress I enter the antique courts of the ancients and am welcomed by them, and there I taste the food that alone is mine, and for which I was born. And there I make bold to speak to them and ask the motives of their actions, and they, in their humanity, reply to me. And for the space of four hours I forget the world, remember no vexation, fear poverty no more, tremble no more at death: I pass indeed into their world.
John R. Hale (ed.), The Literary Works of Machiavelli, Oxford University Press, 1961: 133

Apri la mente a quel ch'io ti paleso
e fermalvi entro; ché non fa scïenza,
sanza lo ritenere, avere inteso.
Divina Commedia/Paradiso/Canto V

Open thy mind; take in what I explain
And keep it there; because to understand
Is not to know, if thou dost not retain.
Paradise, Canto V, 40–42 (tr. Sayers)

…I have found nothing in my belongings that I care so much for and esteem so greatly as the knowledge of the actions of great men, learned by me from long experience with modern things and a continuous reading of ancient ones.
Niccolò Machiavelli, The Prince, Dedicatory Letter

Appresso al desiderio harei che questi signori Medici mi cominciassino adoperare, se dovessino cominciare a farmi voltolare un sasso;
Lettere (Machiavelli)/Lettera XI a Francesco Vettori

…beside the desire I have that these Medici lords begin to make use of me even if they should begin by making me roll a stone.
Niccolò Machiavelli to Francesco Vettori, Florence, December 10, 1513

Sisyphus in vita quoque nobis ante oculos est,
qui petere a populo fasces saevasque secures
imbibit et semper victus tristisque recedit.
nam petere imperium, quod inanest nec datur umquam,
atque in eo semper durum sufferre laborem,
hoc est adverso nixantem trudere monte
saxum, quod tamen e summo iam vertice rusum
volvitur et plani raptim petit aequora campi.
DRN 3.995-1002

And Sisyphus is in our life, as well,
right before our eyes, a man who chooses
to solicit people for the fasces
and savage axes and always comes back
defeated and depressed.(37) Seeking power,
which is unfulfilling and never granted,
and always toiling in pursuit of it—
this is straining to push uphill a stone
which, with gathering speed, still comes rolling down
once more from the summit and keeps on going
to the level surface of the plain.
DRN 3.995-1002 (tr. Johnston)

Cf. Homer, The Odyssey (11.593-600); Virgil, The Aeneid (6.616); Terence, Eunuchus; and Dante, The Inferno (7.16-66)